Littoral Est
Un poème de Ito Noe - traduction
Un poème de Ito Noe - traduction
ITO Noé 伊藤 野枝 (1895-1923) est une auteure japonaise féministe et anarchiste qui lutta pour les droits de la femmes, notamment l'amour libre. Ce texte virulent est un véritable manifeste en faveur de la libération sociale des femmes. Elle a travaillé pour Seito 青鞜, la première revue entièrement rédigée par des femmes au Japon.
Texte original : 『東の渚』publié par Iwanami Bunko 森まゆみ『伊藤野枝脩集』2022
Au loin, les roches de la côte est
Sur leur échine brune
C’est la grèbe huppé, aujourd’hui aussi
Pour quelles raisons, ta voix
Est triste et pleures-tu de la sorte ?
Où sont partis tes compagnons ?
Où se trouve ta couchette ?
Déjà la nuit tombe, regarde
Le, la brume au large s’affine
Jusqu’à quelle heure reste-tu ici ?
Entre les roches le détroit et ses
Effrayants tourbillons
Oiseau, sur cette face de la mer
Jusqu’à quand observes-tu ?
Là, les lamentations impuissantes
Même la voix de la mer te
Réprimande de rentrer au plus vite
Jusqu’à quelle heure veux tu rester là ?
Oiseau, qu’est-ce qui t’attriste ?
Déjà, la nuit tombe, les vagues s’agitent
Oiseau mon mignon
Tu ne pars pas alors moi non plus
Ton cœur est mon cœur
Je pleure aussi c’est certain
Je suis là avec toi
Hé, oiseau, et si tu trouvais
La mort ? Sur ce rocher
Si tu meurs alors moi aussi
En finir inévitablement, oiseau
Pour ta tristesse et ces tourbillons
Depuis les falaises de la côte est
10–3
illustration: Izu, tirée d’une gravure de Takamura Chieko faite pour la revue Seitō (Les bas bleus)